---===TOLKIEN ZONE===---
MENU
Strona główna

O mnie

Wladca Pierscieni

Hobbit

Silmarilion

Wiersze

Opowiadania

Galeria

Dziela Tolkiena

Dodatkowe
Downloadsy

Zobacz księgę

Dopisz do księgi

Linki

Jestes osoba na mojej stronce.



Wiersze


Znajduja sie tu wiersze z "Hobbita" takie jak:
  • i "WP". Milego czytania!






    Hobbit





    Chip the glasses and crack the plates!


    Chip the glasses and crack the plates!
    Blunt the knives and bend the forks!
    That's what Bilbo Baggins hates--
    Smash the bottles and burn the corks!
    Cut the cloth and tread on the fat!
    Pour the milk on the pantry floor!
    Leave the bones on the bedroom mat!
    Splash the wine on every door!
    Dump the crocks in a boiling bowl;
    Pound them up with a thumping pole;
    And when you've finished, if any are whole,
    Send them down the hall to roll!
    That's what Bilbo Baggins hates!
    So carefully! carefully with the plates!



    Far over the misty mountains cold


    Far over the misty mountains cold
    To dungeons deep and caverns old
    We must away ere break of day
    To seek the pale enchanted gold.
    The dwarves of yore made mighty spells,
    While hammers fell like ringing bells
    In places deep, where dark things sleep,
    In hollow halls beneath the fells.
    For ancient king and elvish lord
    There many a gleaming golden hoard
    They shaped and wrought, and light they caught
    To hide in gems on hilt of sward.
    On silver necklaces they strung
    The flowering stars, on crowns they hung
    The dragon-fire, in twisted wire
    They meshed the light of moon and sun.
    Far over the misty mountains cold
    To dungeons deep and caverns old
    We must away, ere break of day,
    To claim our long-forgotten gold.
    Goblets they carved there for themselves
    And harps of gold; where no man delves
    There lay they long, and many a song
    Was sung unheard by men or elves.
    The pines were roaring on the height,
    The winds were moaning in the night,
    The fire was red, it flaming spread;
    The trees like torches blazed with light.
    The bells were ringing in the dale
    And men looked up with faces pale;
    The dragon's ire more fierce than fire
    Laid low their towers and houses frail.
    The mountain smoked beneath the moon;
    The dwarves, they heard the tramp of doom.
    They fled their hall to dying fall
    Beneath his feet, beneath the moon.
    Far over the misty mountains grim
    To dungeons deep and caverns dim
    We must away, ere break of day,
    To win our harps and gold from him!
    Far over the misty mountains cold
    To dungeons deep and caverns old
    We must away, ere break of day,
    To find our long-forgotten gold.



    O! What are you doing


    O! What are you doing,
    And where are you going?
    Your ponies need shoeing!
    The river is flowing!
    O! tra-la-la-lally
    here down in the valley!
    O! What are you seeking,
    And where are you making?
    The faggots are reeking,
    The bannocks are baking!
    O! tril-lil-lil-lolly
    the valley is jolly,
    ha! ha!
    O! Where are you going
    With beards all a-wagging?
    No knowing, no knowing
    What brings Mister Baggins,
    And Balin and Dwalin
    down into the valley
    in June
    ha! ha!
    O! Will you be staying,
    Or will you be flying?
    Your ponies are straying!
    The daylight is dying!
    To fly would be folly,
    To stay would be jolly
    And listen and hark
    Till the end of the dark
    to our tune
    ha! ha!



    Clap! Snap! the black crack!


    Clap! Snap! the black crack!
    Grip, grab! Pinch, nab!
    And down down to Goblin-town
    You go, my lad!
    Clash, crash! Crush, smash!
    Hammer and tongs! Knocker and gongs!
    Pound, pound, far underground!
    Ho, ho, my lad!
    Swish, smack! Whip crack!
    Batter and beat! Yammer and bleat!
    Work, work! Nor dare to shirk,
    While Goblins quaff, and Goblins laugh,
    Round and round far underground
    Below, my lad!





    The riddles of Bilbo and Gollum


    Gollum:

    What has roots as nobody sees,
    Is taller than trees,
    Up, up it goes,
    And yet never grows? [a mountain]


    Bilbo:


    Thirty white horses on a red hill,
    First they champ,
    Then they stamp,
    Then they stand still. [teeth]


    Gollum:

    Voiceless it cries,
    Wingless flutters,
    Toothless bites,
    Mouthless mutters. [wind]


    Bilbo:

    An eye in a blue face
    Saw an eye in a green face.
    "That eye is like to this eye"
    Said the first eye,
    "But in low place,
    Not in high place." [the sun]


    Gollum:

    It cannot be seen, cannot be felt,
    Cannot be heard, cannot be smelt.
    It lies behind stars and under hills,
    And empty holes it fills.
    It comes first and follows after,
    Ends life, kills laughter. [dark]


    Bilbo:

    A box without hinges, key, or lid,
    Yet golden treasure inside is hid. [an egg]


    Gollum:

    Alive without breath,
    As cold as death;
    Never thirsty, ever drinking,
    All in mail never clinking. [fish]


    Bilbo:

    No-legs lay on one-leg,
    two-legs sat near on three-legs,
    four-legs got some. [fish on a table,
    man on a stool,
    cat gets the scraps]


    Gollum:

    This thing all things devours:
    Birds, beasts, trees, flowers;
    Gnaws iron, bites steel;
    Grinds hard stones to meal;
    Slays king, ruins town,
    And beats high mountain down. [time]



    Fifteen birds in five firtrees

    Fifteen birds in five fir trees,
    their feathers were fanned in a fiery breeze!
    But, funny little birds, they had no wings!
    O what shall we do with the funny little things?
    Roast 'em alive, or stew them in a pot;
    fry them, boil them and eat them hot?
    Burn, burn tree and fern!
    Shrivel and scorch! A fizzling torch
    To light the night for our delight,
    Ya hey!
    Bake and toast 'em, fry and roast 'em!
    till beards blaze, and eyes glaze;
    till hair smells and skins crack,
    fat melts, and bones black
    in cinders lie
    beneath the sky!
    So dwarves shall die,
    and light the night for our delight,
    Ya hey!
    Ya-harri-hey!
    Ya hoy!


    The wind was on the withered heath

    The wind was on the withered heath,
    but in the forest stirred no leaf:
    there shadows lay by night and day,
    and dark things silent crept beneath.
    The wind came down from mountains cold,
    and like a tide it roared and rolled;
    the branches groaned, the forest moaned,
    and leaves were laid upon the mould.
    The wind went on from West to East;
    all movement in the forest ceased,
    but shrill and harsh across the marsh
    its whistling voices were released.
    The grasses hissed, their tassels bent,
    the reeds were rattling -- on it went
    o'er shaken pool under the heavens cool
    where racing clouds were torn and rent.
    It passed the lonely Mountain bare
    and swept above the dragon's lair:
    there black and dark lay boulders stark
    and flying smoke was in the air.
    It left the world and took its flight
    over the wide seas of the night,
    The moon set sail upon the gale,
    and stars were fanned to leaping light.


    Old fat spider spinning in a tree!


    Old fat spider spinning in a tree!
    Old fat spider can't see me!
    Attercop! Attercop!
    Won't you stop,
    Stop your spinning and look at me!
    Old Tomnoddy, all big body,
    Old Tomnoddy can't spy me!
    Attercop! Attercop!
    Down you drop!
    You'll never catch me up your tree!


    Lazy Lob and crazy Cob


    Lazy Lob and crazy Cob
    are weaving webs to wind me.
    I am far more sweet than other meat,
    but still they cannot find me!
    Here am I, naughty little fly;
    you are fat and lazy.
    You cannot trap me, though you try,
    in your cobwebs crazy.


    Roll--roll--roll--roll


    Roll -- roll -- roll -- roll,
    roll-roll-rolling down the hole!
    Heave ho! Splash plump!
    Down they go, down they bump!


    Down the swift dark stream you go


    Down the swift dark stream you go
    Back to lands you once did know!
    Leave the halls and caverns deep,
    Leave the northern mountains steep,
    Where the forest wide and dim
    Stoops in shadow grey and grim!
    Float beyond the world of trees
    Out into the whispering breeze,
    Past the rushes, past the reeds,
    Past the marsh's waving weeds,
    Through the mist that risen white
    Up from mere and pool at night!
    Follow, follow stars that leap
    Up the heavens cold and steep;
    Turn when dawn comes over land,
    Over rapid, over sand,
    South away! and South away!
    Seek the sunlight and the day,
    Back to pasture, back to mead,
    Where the king and oxen feed!
    Back to gardens on the hills
    Where the berry swells and fills
    Under sunlight, under day!
    South away! and South away!
    Down the swift dark stream you go
    Back to lands you once did know!


    The King beneath the mountains


    The King beneath the mountains,
    The king of carven stone,
    The lord of silver fountains
    Shall come into his own!
    His crown shall be upholden,
    His harp shall be restrung,
    His halls shall echo golden
    To songs of yore re-sung.
    The woods shall wave on mountains.
    And grass beneath the sun;
    His wealth shall flow in fountains
    And the rivers golden run.
    The Streams shall run in gladness.
    The lakes shall shine and burn,
    And sorrow fail and sadness
    At the Mountain-king's return!


    Under the Mountain dark and tall


    Under the Mountain dark and tall
    The King has come unto his hall!
    His foe is dead, the Worm of Dread,
    And ever so his foes shall fall.
    The sword is sharp, the spear is long,
    The arrow swift, the Gate is strong;
    The heart is bold that looks on gold;
    The dwarves no more shall suffer wrong.
    The dwarves of yore made mighty spells,
    While hammers fell like ringing bells
    In places deep, where dark things sleep,
    In hollow halls beneath the fells.
    On silver necklaces they strung
    The light of stars, on crowns they hung
    The dragon-fire, from twisted wire
    The melody of harps they wrung.
    The mountain throne once more is freed!
    O! wandering folk, the summons heed!
    Come haste! Come haste! across the waste!
    The king of friend and kin has need.
    Now call we over mountains cold,
    'Come back unto the caverns old'!
    Here at the Gates the king awaits,
    His hands are rich with gems and gold.
    The king is come unto his hall
    Under the Mountain dark and tall.
    The Worm of Dread is slain and dead,
    And ever so our foes shall fall!


    The dragon is withered


    The dragon is withered, His bones are now crumbled;
    His armour is shivered, His splendour is humbled!
    Though sword shall be rusted,
    And throne and crown perish
    With strength that men trusted
    And wealth that they cherish,
    Here grass is still growing,
    And leaves are yet swinging,
    The white water flowing,
    And elves are yet singing
    Come! Tra-la-la-lally!
    Come back to the valley!
    The stars are far brighter
    Than gems without measure,
    The moon is far whiter
    Than silver in treasure:
    The fire is more shining
    On hearth in the gloaming
    Than gold won by mining,
    So why go a-roaming?
    O! Tra-la-la-lally
    Come back to the Valley.
    O! Where are you going,
    So late in returning?
    The river is flowing,
    The stars are all burning!
    O! Whither so laden,
    So sad and so dreary?
    Here elf and elf-maiden
    Now welcome the weary
    With Tra-la-la-lally
    Come back to the Valley,
    Tra-la-la-lally
    Fa-la-la-lally
    Fa-la!


    Sing all ye joyful, now sing all together!


    Sing all ye joyful, now sing all together!
    The wind's in the tree-top, the wind's in the heather;
    The stars are in blossom, the moon is in flower,
    And bright are the windows of Night in her tower.
    Dance all ye joyful, now dance all together!
    Soft is the grass, and let foot be like feather!
    The river is silver, the shadows are fleeting;
    Merry is May-time, and merry our meeting.
    Sing we now softly, and dreams let us weave him!
    Wind him is slumber and there let us leave him!
    The wanderer sleeps. Now soft be his pillow!
    Lullaby! Lullaby! Alder and Willow!
    Sigh no more Pine, till the wind of the morn!
    Fall Moon! Dark be the land!
    Hush! Hush! Oak, Ash and Thorn!
    Hushed be all water, till dawn is at hand!


    Roads go ever on and on


    Roads go ever on and on,
    Over rock and under tree,
    By caves where never sun has shone,
    By streams that never find the sea;
    Over snow by winter sown,
    And through the merry flowers of June,
    Over grass and over stone,
    And under mountains in the moon.
    Roads go ever ever on
    Under cloud and under star,
    Yet feet that wandering have gone
    Turn at last to home afar.
    Eyes that fire and sword have seen
    And horror in the halls of stone
    Look at last on meadows green
    And trees and hills they long have known.







    A teraz wiersze z "WP" :

    RYMY PIERSCIENIA

    Po angielsku:

    Three Rings for the Elven kings under the sky,
    Seven for the Dwarf Lords in their halls of stone,
    Nine for mortal Men, doomed to die,
    One for the Dark Lord on his dark throne,
    In the land of Mordor, where the shadows lie.
    One Ring to rule them all, One Ring to find them.
    One Ring to bring them all and in darkness bind them
    In the land of Mordor, where the shadows lie.




    Po polsku :

    Trzy pierscienie dla królów Elfów pod otwartym niebem,
    Siedem dla władców krasnali w ich kamiennych pałacach,
    Dziewięć dla smiertelników, ludzi smierci podległych.
    Jeden dla Władcy Ciemnosci na czarnym tronie
    W Krainie Mordor, gdzie zaległy cienie.
    Jeden, by wszystkimi rzadzić, Jeden, by wszystkie odnalezć,
    Jeden, by wszystkie zgromadzić i w ciemnosci związać
    W Krainie Mordor, gdzie zaległy cienie.




    Po lozinsku :

    Trzy Pierscienie elfowym władcom szlachetnego miana,
    Siedem krzatów monarchom w kamiennych sal koronie,
    Dziewięć ludzkim istotom, którym smierć pisana,
    Jeden dla Władcy Ciemnosci, co trwa na mrocznym tronie
    W Mordorze, moc którego zwycięży nie chciana.
    Ten Jedyny, by rzadzić wszystkimi, ten Jedyny, by wszystkie odnalezć,
    Ten Jedyny, by zebrać je wszystkie i w ciemnosci zespolić więzami
    W Mordorze, moc którego zwycięży nie chciana.




    W czarnej mowie :

    Gakh Nazgi Golug durub-uuri lata-nuut,
    Udu takob-ishiz gund-ob Gazat-shakh-uuri,
    Krith Shara-uuri matuurz matat duumpuga,
    Ash tug Shakhbuurz-uur Uliima-tab-ishi za,
    Uzg-Mordor-ishi amal fauthut burguuli.
    Ash nazg durbatuluuk, ash nazg gimbatul,
    Ash nazg thrakatuluuk, agh burzum-ishi krimpatul
    Uzg-Mordor-ishi amal fauthut burguuli.




    Po francusku:

    Trois pour les Rois d'Elfes sous le ciel d'azure
    Sept pour les Seigneurs naîns dans leurs demeures de pierre,
    Neuf pour les Hommes mortels destiné au trepas,
    Un pour les Seigneur des Tenebres sur son sombre trone,
    Dans le pays de Mordor ou s'étendent les ombres.
    Un Anneau pour les gouverner tous, un Anneau pour les trouver,
    Un Anneau pour les amener tous et dans les tenebres les lier
    Au pays de Mordor ou s'étendent les Ombres.




    Po niemiecku:

    Drei Ringe den Elbenkönigen hoch im Licht,
    Sieben den Zwergenherrschern in ihren Hallen aus Stein,
    Den Sterblichen, ewig dem Tode verfallen, neun,
    Einer dem Dunklen Herrn auf dunklem Thron
    Im Lande Mordor, wo die Schatten drohn.
    Ein Ring, sie zu knechten, sie alle zu finden,
    Ins Dunkel zu treiben und ewig zu binden
    Im Lande Mordor, wo die Schatten drohn.




    Po hiszpańsku:

    Tres anillos para los Reyes Elfos bajo el cielo.
    Siete para los Senores Enanos en palacios de piedra.
    Nueve para los Hombres Mortales condenados a morir.
    Uno para el Senor Oscuro, sobre el trono oscuro
    en la Tierra de Mordor donde se extienden las Sombras.
    Un Anillo para gobernarlos a todos. Un Anillo para encontrarlos,
    un Anillo para atraerlos a todos y atarlos en las tinieblas
    en la Tierra de Mordor donde se extienden las Sombras.




    Po łacinie :

    Tres Anuli causa Elforum Regum sub divo,
    Septem causa Gnomorum Dominorum in lapidibus aulis regis,
    Novem causa Mortalis in potestate pro exitii,
    Unus causa Obscuri Eri in suo throno,
    In Terra Mordor ubi umbrae sternerunt. Unus Anulus ut omnibus regere, Unus Anulus ut omnes invenire.
    Unus Anulus ut omnes conquirere et in obscurite coniungere
    In Terra Mordor ubi umbrae sternerunt.




    Po włosku:

    Tres Anuli causa Elforum Regum sub divo,
    Septem causa Gnomorum Dominorum in lapidibus aulis regis,
    Novem causa Mortalis in potestate pro exitii,
    Unus causa Obscuri Eri in suo throno,
    In Terra Mordor ubi umbrae sternerunt.
    Unus Anulus ut omnibus regere, Unus Anulus ut omnes invenire.
    Unus Anulus ut omnes conquirere et in obscurite coniungere
    In Terra Mordor ubi umbrae sternerunt.




     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    © 2001 - http://www.tolkienzone.prv.pl